"原文不忠于译文"
Quote meaning
When someone says, "The original is unfaithful to the translation," what they’re really getting at is that the essence of something often changes when it’s expressed in a different form or context. You know how a joke can lose its humor when translated to another language? Or how lyrics in a song might not hit the same emotional note when sung in another tongue? That’s what this quote is driving home.
Context-wise, this idea has been around for ages, especially within the world of literature and art. Jorge Luis Borges, the Argentine writer, is often associated with this sentiment. He had a deep fascination with the concept of translation and how meanings shift and transform. Think about the early 20th century when global communication was starting to expand, and the nuances of cultural exchange were clearer than ever.
Let’s dive into a real-life example. Take the novel "The Little Prince" by Antoine de Saint-Exupéry. Originally written in French, it’s been translated into countless languages. But, ask any die-hard fan, and they’ll tell you that something special about the original text gets lost in translation. The poetic way Saint-Exupéry strings words together, the unique cultural inflections—these are tough to capture perfectly in another language. Imagine reading “Le Petit Prince” in French and then reading it in English. The story’s essence is there, yes, but the flavor might taste a bit different.
So, how can you apply this nugget of wisdom in your own life? Let’s say you’re working on a creative project, like writing a novel or even developing a marketing campaign. Remember that the core of your idea might shift depending on how it’s presented or who it’s intended for. Be mindful of these changes. If you're translating your idea into another 'language'—whether that’s a different language altogether, a different medium, or for a different audience—recognize that some nuances might get lost, and that’s okay. The key is to preserve the essence as much as possible while accepting that some transformation is inevitable.
Picture this: You’ve got a friend who’s an amazing storyteller. They tell a captivating story at a party, and everyone is hanging on their every word. Later, you try to retell that story to another group, but it just doesn’t land the same way. You realize it’s not just the words but the tone, the pauses, the facial expressions that made it special. That’s a bit like the original text and its translation. The magic comes from more than just the literal words—it's the entire delivery.
So next time you’re translating anything—not just language, but ideas, experiences, emotions—think about what gives it its unique flavor. Stay flexible, be aware of the nuances, and don't stress too much about achieving a perfect mirroring. Sometimes the beauty is in the difference, and the originality is in the authenticity that only the first expression can hold.
Context-wise, this idea has been around for ages, especially within the world of literature and art. Jorge Luis Borges, the Argentine writer, is often associated with this sentiment. He had a deep fascination with the concept of translation and how meanings shift and transform. Think about the early 20th century when global communication was starting to expand, and the nuances of cultural exchange were clearer than ever.
Let’s dive into a real-life example. Take the novel "The Little Prince" by Antoine de Saint-Exupéry. Originally written in French, it’s been translated into countless languages. But, ask any die-hard fan, and they’ll tell you that something special about the original text gets lost in translation. The poetic way Saint-Exupéry strings words together, the unique cultural inflections—these are tough to capture perfectly in another language. Imagine reading “Le Petit Prince” in French and then reading it in English. The story’s essence is there, yes, but the flavor might taste a bit different.
So, how can you apply this nugget of wisdom in your own life? Let’s say you’re working on a creative project, like writing a novel or even developing a marketing campaign. Remember that the core of your idea might shift depending on how it’s presented or who it’s intended for. Be mindful of these changes. If you're translating your idea into another 'language'—whether that’s a different language altogether, a different medium, or for a different audience—recognize that some nuances might get lost, and that’s okay. The key is to preserve the essence as much as possible while accepting that some transformation is inevitable.
Picture this: You’ve got a friend who’s an amazing storyteller. They tell a captivating story at a party, and everyone is hanging on their every word. Later, you try to retell that story to another group, but it just doesn’t land the same way. You realize it’s not just the words but the tone, the pauses, the facial expressions that made it special. That’s a bit like the original text and its translation. The magic comes from more than just the literal words—it's the entire delivery.
So next time you’re translating anything—not just language, but ideas, experiences, emotions—think about what gives it its unique flavor. Stay flexible, be aware of the nuances, and don't stress too much about achieving a perfect mirroring. Sometimes the beauty is in the difference, and the originality is in the authenticity that only the first expression can hold.
MORE QUOTES BY Jorge Luis Borges
FEATURED QUOTES