Source
Hafez, *Divan-e Hafez*, Ghazal 143 (opening couplet: "سالها دل طلب جام جم از ما میکرد / وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا میکرد"), as in the Qazvini-Ghani critical edition (1941)
Editorial Note
We traced this quotation to a genuine and famous Hafez ghazal whose opening couplet reads "Sāl-hā del talab-e jām-e Jam az mā mikard / vānche khod dāsht ze bigāne tamannā mikard," commonly rendered "For years the heart sought the Cup of Jam from us, and what it itself possessed it begged from strangers." This poem is well attested in the standard critical editions of the Divan, including the authoritative Qazvini-Ghani text and the Khānlarī edition, and it appears as Ghazal 143 in the widely used Ganjoor collection of the Persian original. One of our passes raised doubt, suggesting the English wording read like modern inspirational verse, but that reading conflated the fluid English phrasing with the underlying poem and even confused Hafez with other poets; the Persian matla' behind it is unmistakably classical and canonical. The English sentence supplied here — "For years my heart sought the Cup of Jamshid from me — and begged from strangers what it already possessed" — is a faithful modern translation/paraphrase rather than a fixed canonical English rendering, and the empty book-database and full-text searches reflect only that translational variability, not any doubt about the source. Because the substance and imagery correspond precisely to a documented primary Hafez poem, with no credible competing author proposed, the attribution holds at the level of the original text. On the evidence available, and noting that the exact English wording is a translation of the original couplet, we consider this quotation verified.